HISTORY

Stan Wojenny

 

Our global community remembers the 13 December 1981  

On 13 December 1981, the communist regime declared the martial law (stan wojenny) in Poland. This long winter of oppression lasted 586 days, until 22 July 1983. The decision was actually an unconstitutional, a coup supported by Moscow and enforced by a military Junta, the Military Council of National Salvation (WRON). The purpose was to crush Solidarność, the first independent trade union and to muzzle the anti-communist  opposition.

 

Very early in the morning of 13 December, the martial law was announced by a tv speech of General Wojciech Jaruzelski dressed in military uniform. This was a Sunday and the TV broadcasted this allocution all the day. Immediately the regime dispatched the Army, the Militia (MO), and special units (ZOMO) all over the country. Armoured vehicles and tanks began to patrol the streets. Travelling across the country was forbidden without special permission and a curfew was imposed. The secret service (SB) intensified mass surveillance and censorship. Poland was cut off the rest of the world. 

 

The Poles reacted with strikes and courageous demonstrations. Any street opposition was met with a violent breakdown using tear gas and water cannons. People were fiercely beaten. 11,000 activists and demonstrators were arrested. Many were tortured. The communist regime killed more than 100 people, including 9 miners in the Wujek Coal Mine. Stan Wojenny was a period of food shortage, power cuts and degraded public services. Between 1981 and the end of the communist regime, some 700,000 Poles fled abroad in Western countries.  

Włodzimierz Ekstowicz, 22 lat w 1981r., Warszawa - Praprababcia : Franciszka Książyk

Dzień przed stanem wojennym wiozłem przyczepę mięsa z Podlasia, nie mogłem już dojechać do Warszawy bo milicja kazała objazdami jechać. 13 grudnia o 6 rano budzi nas dzwonek do drzwi. Okazało się, że brat cioteczny, przyjechał w nocy z Krakowa, mówi, że nie może dalej jechać (miał jechać na Podlasie do rodziców) bo pociągi zatrymane i mówi, że wojna. Mama w płacz, bała się, że mnie i brata zabiorą do wojska. Włączamy telewizor - nic nie ma, radio też nic. Chcieliśmy zadzwonić do rodziny brata ciotecznego telefon nie działa. Dopiero po paru godzinach w TV i radio Jaruzelski ogłasza stan wojenny. Udało się bratu ciotecznemu załatwić transport spowrotem do Krakowa. W stanie wojennym pracując w Zakładach Radiowych Kasprzaka roznosiłem ulotki i książki podziemne, jeszcze trochę mam w piwnicy.

Marie-Jeanne C. Ksiazyk, 19 ans en 1981, vivait à Paris-France - Grand-père : Leon Książyk né à Varsovie. 

Avec d’autres étudiants de Sciences Po, nous étions déjà engagés dans des actions de soutien à l’opposition au régime communiste. Nous connaissions parfaitement la situation en Pologne. L’instauration de l’Etat de Guerre ne nous a pas surpris. J’ai appris le déclenchement le 13 décembre au matin à la radio. C’était un dimanche. Le lendemain soir, plus de 100 000 Parisiens sont descendus dans la rue pour crier « Budapest, Prague, Kaboul, Varsovie ». Lors de la dispersion de cette manifestation aux Invalides, j’ai vu des bagarres avec les contre-manifestants communistes. J’étais perchée sur le toit d’une voiture avec des journalistes. C’était ma première manif. Le lendemain, j’ai accroché un badge Solidarność à mon manteau. Dans la France socialiste de l’époque, il y avait quatre ministres communistes. Soutenir la Pologne était un acte de provocation.

Dominique Ksiazyk, 20 ans en 1981, vivait à Paris-France - Grand-père : Ignace Książyk né à Wolnica.

En 1981 j'avais 20 ans, nous habitions déjà à Paris. En décembre 1981, au début de l'état de guerre soutenu par les communistes russes, nous avons faits avec toute la famille du nord de la France (Babcie, Cocias) une collecte de vêtements et de nourriture comme du café, des pâtes du riz etc.. Nous avons transmis cette collecte au Prêtre de notre chapelle polonaise de Bruay-la-Buissière, Place Guynemer. C'était une petite contribution mais nous savions qu'elle serait bienvenue.  

Deux ans après, j'ai fait le service militaire en France. Mon régiment était en alerte permanente car il était prévu que nous fassions la guerre contre le bloc du Pacte de l'Est, donc contre mes cousins et contre mes oncles....Heureusement les temps ont changés et c'est mieux comme ça. Aujourd'hui, nous sommes dans le même camp.

Pour manifester, ma révolte face à l'opresseur communiste soutenu par les Russes, je suis allé à la Fête de l'Humanité avec des badges et pins de ''Solidarnosc'' sur mon blouson. Depuis ce temps, je reste sur mes gardes avec les Russes, et je n'ai pas tort au vu des évènements avec l'Ukraine. 

Michael P. Niwinski, aged 33 in 1981, lived near Milwaukee - x3 Grandfather is Stanisław Książyk born in Galicia (today in Ukraine).

Actually, I remember the reaction of my late father. I think we talked about this a few days after the decision of the martial law. At this time, he still had family members who lived in Poland (we don’t have any now). He was a veteran of the Korean War and for him, communism was another word for evil. President Regan had been shot a few months before and we all knew that USSR commies where behind this attack. Milwaukee is a city with significant Polish community. Mom contributed to local Catholic relief actions to send parcels in Poland for Christmas. At this time, we did not have many information because the Polish communist regime had banned interactions with foreign countries. I remember that Poland was praised as a country of resistance and resilience. Times have changed and the Poles are still resisting many evils. I am proud of my Polish roots.